Духовное наследие «Алаш» и современность

ТУҒАН ЖЕР

7 001

Ахмет Байтурсынов как поэт и модернизатор.

В этом году исполнилось 145 лет со дня рождения лидера казахского демократического движения начала XX века Ахмета Байтурсынова. Символично, что дом-музей основоположника казахского языкознания и просветителя, с чьим именем связывают возрождение казахского народа, вошел в перечень духовных святынь в рамках проекта «Сакральная география Казахстана».
Глава государства Нурсултан Назарбаев в статье: «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» отметил, что нынешняя, третья «модернизация не должна, как прежде, высокомерно смотреть на исторический опыт и традиции. Наоборот, она должна сделать лучшие традиции предпосылкой, важным условием успеха модернизации. Без опоры на национально-культурные корни модернизация повиснет в воздухе. Я же хочу, чтобы она твердо стояла на земле. А это значит, что история и национальные традиции должны быть обязательно учтены».
К числу ценнейщих национальных традиций казахстанского прошлого, что должно быть учтено, относится духовное наследие Алашординского движения, участники которого вслед за великим Абаем самоотверженно включились в борьбу за преодоление вековой отсталости казахского народа, развернув гигантскую просветительскую деятельность. Характерны сами заголовки книг вождей «Алашорды»: «Проснись, казах!» (1909). Так назывался сборник стихов Миржакыпа Дулатова. Эта же проблема духовного пробуждения была обозначена в поэтической книге Ахмета Байтурсынова «Комар» (1910): не разбудит ли сие больно кусающееся насекомое своим жужжанием уши казаха от его вековой спячки?!
Ахмет Байтурсынов выступал ученым-модернизатором на ниве просвещения, автором первого казахского букваря, многих школьных учебников. Его предложение о том, что для казахских учеников начальная школа должна быть пятилетней и что первые три года детей следует обучать только на казахском языке, а остальные два года – на русском, актуально и поныне.
Ахмет Байтурсынов – автор ряда ценнейших трудов, заложивших основы наук: казахского языковедения и литературоведения. Он же создатель и бессменный редактор газеты «Казах» (1913–1918), глашатая «Алашорды», рупора борцов против гнета царизма. Выражая думы и чаяния своего времени, газета вырастила целое поколение казахов, активных участников национально-освободительного движения.
В целях духовного возрождения своего народа Ахмет Байтурсынов занялся пропагандой произведений великой русской литературы. Его сборник «Қырық мысал» (1909) представляет собой перевод сорока басен Ивана Крылова. Ахмет Байтурсынов так искусно поработал над переводом, что произведения выдающегося русского баснописца воспринимались казахами словно мудрые наставления акына-степняка. Взять, к примеру, басню «Волк и журавль». Как изложено в оригинале, жадный волк подавился костью и журавль, засунув клюв в его пасть, с трудом вытаскивает кость. Когда последний стал просить за труд, хищник вместо благодарности рычит:
Ах ты, неблагодарный.
А это ничего, что ты свой долгий нос
И с глупой головой из горла цел унес!
Поди ж приятель, убирайся,
Да, берегись, впредь ты мне не попадайся.
Эти строки в переводе на казахский язык стали концовкой-дидактикой, переиначившие последние строки оригинала, вместе с тем выражающие саму суть крыловской басни.
Окончен сказ про волка и журавль,
Иной человек по нраву подобен волку.
Когда беда над ним случится,
Просит с поклоном, умоляя тебя.
А выручишь его от беды.
Нет врага для него похлеще тебя.
Словно скарб твой сгоревший дотла,
Милость твоя пропадет понапрасну.
(Подстрочный перевод)
Поэзия Ахмета Байтурсынова, пронизанная идеей укрепления национального единства, горячо ратует за избавление от родовых и жузовских распрей, местничества и завистливости, что омрачало жизнь кочевников, приносило немалый ущерб делу духовного прогресса казахского общества. Впрочем, и сам Байтурсынов не раз становился жертвой подобных напастей. В первый раз он попадает в тюрьму по доносу земляка, обвинившего его в антиправительственных проступках. У осведомленного об этом поэта рождаются горестные строки:
Қинамайды абақтыға жапқаны,
Қиын емес дарға асқаны, атқаны.
Маған ауыр осылардың бәрінен
Өз ауылымның иттері үріп қапқаны.
Ныне многие этносы Казахстана, в том числе немало русских, владеют государственным языком. Это четверостишье процитировано с целью, чтобы они сами прочувствовали, как умел Байтурсынов точно, образно и оригинально выразить социальные и национальные проблемы своей эпохи. Подстрочный перевод гласит:
Не мучает меня арест тюремный,
Не беда, если повесят иль застрелют.
Но непереносима боль, когда псы родного аула
Облаивают меня, кусают и рвут.
С точки зрения того, что Ахмет Байтурсынов неизменно и последовательно выступал выразителем коренных интересов казахского народа, боролся за пробуждение национального самосознания, примирение его различных полюсов, развитие национальной культуры, его можно было бы охарактеризовать как националиста, что на языке казахском обозначается словом «ұлтшыл». За национализм он не раз подвергался репрессиям и царизмом, и вчерашним тоталитаризмом. Заключали в тюремные казематы, отправляли в многолетние ссылки на север России и в конце концов расстреляли в темнице НКВД.
Национализм национализму рознь. Ахмет Байтурсынов преданно и беззаветно служил своему народу. Его национализм не носил характера вражды к другим нациям и народам. У казахов понятие это обозначается словами «ұлтшылдық» («националист») и «ұлтжандылық» («нациолюб»). Ахмет Байтурсынов четко различал понятия шовинизма и интернационализма. Об этом свидетельствует факт пропаганды видным алашовцем высоких образцов передовой русской культуры:
Занялся я переводом русских басен. :
Это все, что постигнуто мною ныне.
Довольствуйтесь – малым, на нет –суда нет,
Не обессудьтте, друзья и товарищи мои.
(Подстрочный перевод)
Или другой пример. На 80-летие видного русского ученого, географа, этнографа, фольклориста и исследователя культуры тюрко-монгольских народов Григория Николаевича Потанина, автора широко известного в Казахстане сборника «Легенды казахов и алтайцев, рассказы и сказки» (1916), статей «В избе последнего казахского принца», А. Байтурсынов шлет специальное поэтическое послание Г.И. Потанину, в котором с восхищением отмечены заслуги юбиляра, исповедывавшего идею равенства и дружбы между народами России. Если бы ныне был поставлен Потанину памятник в Казахстане, скажем, в поселке Ямышевский, близ Павлодара, где он родился, или Зайсане, в Тарбагатайской зоне, где он участвовал в экспедиции Русского географического общества, то петроглифом на нем можно было бы высечь следующие слова названного стихотворения:
Атақты Сібір ұлы қарт Потанин,
Ер сүйсе, сендей сүйсін ел-Отанын.
«Қазақсың, қалмақсың» деп алалау жоқ,
Отанның тең көресің барша жанын.
В прозаическом изложении эти слова стихотворения звучат примерно так: «Знаменитый сын Сибири, старец Потанин, пусть любой рыцарь полюбит Родину так, как ты ее любишь. Не услышишь от тебя попреков: «Ты, казах, калмык». Для тебя Родины жители все равны».
Между прочим, супруга Ахмета Байтурсынова Александра Ивановна была урожденной русской, которую выпускник Оренбургского учительского училища повстречал в 1892 году. Молодой учитель аульной волостной школы и красавица-дочь аманкарагайского лесника полюбили друг друга и сочетались браком в мечети г. Троицка. Там же молодую супругу нарекли мусульманским именем, отчеством и фамилией: Бадрисафа Мухаммедсадыккызы Байтурсын.
Арабское слово «бадрун» означает «полноликая луна», «чистая, безупречная душа». И это соответствовало ее облику, чистому и благородному. Разговаривала она с людьми от души, крайне вежливо и проникновенно. Одевалась по-мусульмански и научилась читать намаз. Старшие байтурсыновские родственники прозвали ее «Ақ келін» – «Белоликая невестка».
Поэт-оптимист Ахмет Байтурсынов, несмотря на выпавшие на его долю неимоверно тяжкие испытания, никогда не терял веры в торжество праведного дела. Недаром он, обращаясь в адрес угнетателей и насильников, заклинал:
Не смыть вам печать позора и ненависти,
Истории последует суд праведный.
(Подстрочный перевод)
Суд тот свершился. С ликвидацией колониализма и разоблачением культа личности. На небосклоне обретшего независимость Казахстана ныне ярким созвездием горят имена славных деятелей «Алашорды».
Ахмет Байтурсынов уподоблял себя хлеборобу, который пашет, сеет, жнет, добывает зерно.
Пахарь человечности вышел я в степь,
Пустыньнную, выцветшую без капли воды.
Сеял и сажал я семена добра,
Дабы поднять дух народа-раба.
(Подстрочный перевод)
То, что создано хлеборобом гуманизма, поэтом, ученым, живет и служит на благо народа. Как отмечал Мухтар Ауэзов в статье, посвященной пятидесятилетнему юбилею
А. Байтурсынова, «...Не забыты слова, сказанные Ахметом Байтурсыновым, не заглохли мелодии его поэзии.
Вместе с ветрами Сарыарки мелодии эти веют над широкими ее просторами. Мы вновь и вновь повторяем его слова, сказанные лет 10–15 тому назад:
Из известных Алашских исповедников,
Не оставлен никто не взвешенным на весах истории.
(Подстрочный перевод)
Эти проникновенные слова мы повторяем снова и снова. Когда мы говорим о взвешенных на весах истории людях, испытанных народом, мы имеем в виду в первую очередь дорогое нам имя самого Ахаңа».
В стихотворении «Госпоже Н.К.» (Назипе Кулжановой) Байтурсынов выражал полную уверенность, что дело, за которое он отдал жизнь, не умрет:
Закопают прах мой, но не закопать дело мое,
Не из тех я, кто живет лишь одним днем.
Если кто-то не поймет меня, не стану горевать,
Не одним днем жил я, а заботами о будущем.
(Подстрочный перевод)
Стержневая идея поэзии Ахмета Байтурсынова: жить не для себя, а для дела народа, ее гражданский и человечный пафос живут и будут жить вечно в сердцах всех поколений казахского народа.
Шериаздан ЕЛЕУКЕНОВ,
доктор филологии, профессор,
лауреат Государственной премии РК